1850 Atlantic hurricane season の解説

英文 (Full English Text)

The 1850 Atlantic hurricane season was the last season excluded from the scope of the official Atlantic hurricane database. Although meteorological records are sparse and generally incomplete, they indicate that three significant tropical cyclones affected land, each causing some degree of damage. The first system struck North Carolina on July 18, causing significant damage before battering the Mid-Atlantic states with high tides, strong winds, and heavy rainfall. Torrential rainfall caused river flooding from Baltimore to Philadelphia, particularly along the Schuylkill River, which took the lives of 20 people in various incidents. Strong winds damaged property and public facilities in and around New York City, and damaging floods extended into central and northern New England. Crops and railroad infrastructure suffered throughout the entire region. On August 22, a strong hurricane impacted Havana, Cuba, destroying fruit trees and disrupting shipping, before making landfall on the Florida Panhandle with an enormous storm surge. Coastal flooding was severe around Apalachicola, and as the storm moved inland, it generated destructive winds across the Southeastern United States. Abundant precipitation fell from Georgia through Virginia, causing extensive flooding; one river swelled over 20 feet (6.1 m) above its normal height. The storm blew down crops and trees along its course, and toppled a large railroad bridge near Halifax, North Carolina. Offshore, a pilot boat collided with a larger ship in the rough seas and sank. Considered the worst storm in nearly 30 years in the tidewater region of Virginia, the cyclone briefly reentered the Atlantic off New Jersey before making landfall over New England. Strong winds and moderate to heavy rains plagued much of New England on August 24 and 25. On September 7 and 8, a hurricane brushed the coastline from New York to Cape Cod with gusty winds and appreciable rainfall, and left many ships in distress. The system later struck Atlantic Canada, likely causing "great loss of property and lives", though damage reports were limited. Fragmented records exist of other hurricanes, including two which remained over open seas in early September and the middle of October.

第1セクション

対象英文パート (Target English Text)

The 1850 Atlantic hurricane season was the last season excluded from the scope of the official Atlantic hurricane database. Although meteorological records are sparse and generally incomplete, they indicate that three significant tropical cyclones affected land, each causing some degree of damage. The first system struck North Carolina on July 18, causing significant damage before battering the Mid-Atlantic states with high tides, strong winds, and heavy rainfall. Torrential rainfall caused river flooding from Baltimore to Philadelphia, particularly along the Schuylkill River, which took the lives of 20 people in various incidents. Strong winds damaged property and public facilities in and around New York City, and damaging floods extended into central and northern New England. Crops and railroad infrastructure suffered throughout the entire region.

日本語訳 (Japanese Translation)

1850年の大西洋ハリケーンシーズンは、公式の大西洋ハリケーンデータベースの範囲から除外された最後のシーズンでした。気象記録は乏しく一般的に不完全ですが、それらは3つの重要な熱帯低気圧が陸地に影響を与え、それぞれがある程度の被害を引き起こしたことを示しています。最初のシステムは7月18日にノースカロライナ州を襲い、高潮、強風、大雨で中部大西洋岸諸州を打ちのめす前に大きな被害をもたらしました。豪雨はボルチモアからフィラデルフィアまでの河川氾濫を引き起こし、特にスクールキル川沿いでは様々な事故で20人の命が奪われました。強風はニューヨーク市内外の財産と公共施設に被害をもたらし、破壊的な洪水は中部および北部ニューイングランドにまで広がりました。農作物と鉄道インフラはこの地域全体で被害を受けました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では主に1850年の大西洋ハリケーンシーズンの概要と、特に7月に発生した最初のハリケーンによる被害について説明しています。
  • 補足情報: 1850年のハリケーンシーズンは公式のハリケーンデータベースに含まれていない最後の年であり、記録は不完全ながらも3つの大きな熱帯低気圧が確認されています。特に7月の嵐は米国東海岸を北上し、洪水や強風による広範囲の被害をもたらしました。スクールキル川の洪水で20人が亡くなるなど、人命と財産に大きな損害を与えました。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • hurricane season (名詞): ハリケーンシーズン、熱帯低気圧が発生しやすい期間。例: The Atlantic hurricane season typically runs from June to November.(大西洋ハリケーンシーズンは通常6月から11月まで続く)
    • excluded (動詞): 除外された、含まれていない。excludeの過去分詞形。例: She was excluded from the meeting.(彼女は会議から除外された)
    • scope (名詞): 範囲、領域。例: This topic is beyond the scope of our discussion.(このトピックは私たちの議論の範囲を超えている)
    • meteorological (形容詞): 気象学の。例: The meteorological data showed unusual weather patterns.(気象データは異常な気象パターンを示した)
    • sparse (形容詞): 乏しい、まばらな。例: Information about the incident is sparse.(その事件に関する情報は乏しい)
    • tropical cyclones (名詞): 熱帯低気圧。例: Tropical cyclones can develop into hurricanes under certain conditions.(熱帯低気圧は特定の条件下でハリケーンに発達することがある)
    • torrential (形容詞): 豪雨の、激しい。例: Torrential rain caused flash flooding in the area.(豪雨がその地域で鉄砲水を引き起こした)
    • battering (動詞): 激しく打ちつける、打ちのめす。batterの現在分詞形。例: The storm was battering the coast all night.(その嵐は一晩中海岸を打ちつけていた)
  • フレーズ (Phrases)

    • to cause damage (表現): 被害をもたらす。例: The earthquake caused significant damage to buildings.(その地震は建物に大きな被害をもたらした)
    • to affect land (表現): 陸地に影響を与える。例: The hurricane affected land in three different states.(そのハリケーンは3つの異なる州の陸地に影響を与えた)
  • コロケーション (Collocations)

    • significant damage (重大な被害): significantは「重要な、顕著な」という意味で、damageと一緒によく使われる。例: The fire caused significant damage to the factory.(その火災は工場に重大な被害をもたらした)
    • heavy rainfall (大雨): heavyは雨の量が多いことを表す適切な表現(not: strong rainfall)。例: Heavy rainfall led to flooding in the valley.(大雨が谷間の洪水につながった)
    • strong winds (強風): strongは風の強さを表す適切な表現。例: Strong winds knocked down several trees.(強風でいくつかの木が倒れた)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第2文: 「Although meteorological records are sparse and generally incomplete, they indicate that three significant tropical cyclones affected land, each causing some degree of damage.」

      • この文は「Although」で始まる譲歩節と主節からなる複文です。
      • 譲歩節: Although meteorological records are sparse and generally incomplete
      • 主節: they indicate that three significant tropical cyclones affected land
      • 分詞構文: each causing some degree of damage(各々がある程度の被害を引き起こした)
      • 「although」は「~にもかかわらず」という意味を表し、後に続く事実が予想に反することを示します。
    • 第3文: 「The first system struck North Carolina on July 18, causing significant damage before battering the Mid-Atlantic states with high tides, strong winds, and heavy rainfall.」

      • 主節: The first system struck North Carolina on July 18
      • 分詞構文1: causing significant damage
      • 分詞構文2: before battering the Mid-Atlantic states with high tides, strong winds, and heavy rainfall
      • 「before battering」は「打ちのめす前に」という時間関係を示し、事象の順序を明確にしています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 分詞構文: 「causing significant damage」「battering the Mid-Atlantic states」などの現在分詞の形は、主節の動作に続いて起こる動作や状態を簡潔に表現するために使われています。英語では、このように複数の動作を接続詞を使わずに表現することが多く、文をスムーズにする効果があります。
    • 関係代名詞「which」: 「the Schuylkill River, which took the lives of 20 people」の「which」は非制限用法の関係代名詞で、前の名詞「the Schuylkill River」を指し、追加情報を提供しています。非制限用法ではカンマが必要です。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「Although」: 文頭の「Although」は譲歩を表し、「記録が不完全であるにもかかわらず」という意味で、後に続く肯定的な事実(3つの熱帯低気圧が確認されたこと)を強調しています。
    • 「before」: 「causing significant damage before battering」の「before」は時間的順序を示し、「大きな被害をもたらした後に中部大西洋岸諸州を打ちのめした」という出来事の順序を明確にしています。

第2セクション

対象英文パート (Target English Text)

On August 22, a strong hurricane impacted Havana, Cuba, destroying fruit trees and disrupting shipping, before making landfall on the Florida Panhandle with an enormous storm surge. Coastal flooding was severe around Apalachicola, and as the storm moved inland, it generated destructive winds across the Southeastern United States. Abundant precipitation fell from Georgia through Virginia, causing extensive flooding; one river swelled over 20 feet (6.1 m) above its normal height. The storm blew down crops and trees along its course, and toppled a large railroad bridge near Halifax, North Carolina. Offshore, a pilot boat collided with a larger ship in the rough seas and sank. Considered the worst storm in nearly 30 years in the tidewater region of Virginia, the cyclone briefly reentered the Atlantic off New Jersey before making landfall over New England. Strong winds and moderate to heavy rains plagued much of New England on August 24 and 25.

日本語訳 (Japanese Translation)

8月22日、強力なハリケーンがキューバのハバナに影響を与え、果樹を破壊し船舶の運航を混乱させた後、巨大な高潮を伴ってフロリダパンハンドルに上陸しました。アパラチコラ周辺の沿岸洪水は深刻で、嵐が内陸に移動するにつれて、米国南東部全域に破壊的な風を生み出しました。ジョージア州からバージニア州にかけて豊富な降水量があり、広範囲の洪水を引き起こしました。ある川は通常の高さより20フィート(6.1メートル)以上も膨れ上がりました。嵐はその進路に沿って農作物や木々を吹き倒し、ノースカロライナ州ハリファックス付近の大きな鉄道橋を倒壊させました。沖合では、水先案内船が荒れた海でより大きな船と衝突して沈没しました。バージニア州の潮汐地域ではほぼ30年で最悪の嵐と考えられていたこのサイクロンは、ニューイングランドに上陸する前にニュージャージー沖の大西洋に一時的に再突入しました。8月24日と25日には、強風と中程度から激しい雨がニューイングランドの多くの地域を苦しめました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では主に8月22日に発生したハリケーンについて説明しており、キューバから米国南東部、そして最終的にニューイングランドまで北上した際の被害の様子が詳述されています。
  • 補足情報: このハリケーンはキューバのハバナで始まり、その後フロリダパンハンドル(フロリダ州北西部の細長い地域)に上陸し、米国南東部からニューイングランドにかけて広範囲に影響を与えました。高潮、洪水、強風による様々な被害が記録されており、バージニア州では30年近くで最悪の嵐と評価されていました。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • landfall (名詞): 上陸、(特に熱帯低気圧が)陸地に到達すること。例: The hurricane made landfall near Miami.(そのハリケーンはマイアミ付近に上陸した)
    • storm surge (名詞): 高潮、暴風雨による海面上昇。例: The storm surge flooded coastal neighborhoods.(高潮により沿岸地域が浸水した)
    • abundant (形容詞): 豊富な、大量の。例: The region has abundant natural resources.(その地域は豊富な天然資源を持っている)
    • precipitation (名詞): 降水、雨や雪などの落下する水分。例: Annual precipitation in this area averages 30 inches.(この地域の年間降水量は平均30インチである)
    • extensive (形容詞): 広範囲の、広大な。例: The fire caused extensive damage to the forest.(その火災は森林に広範囲の被害をもたらした)
    • swell (動詞): 膨れる、増大する。例: The river swelled after heavy rain.(その川は大雨の後に膨れ上がった)
    • toppled (動詞): 倒した、転覆させた。toppleの過去形。例: The strong winds toppled several trees.(強風でいくつかの木が倒れた)
    • tidewater (名詞): 潮汐地域、潮の影響を受ける低地。例: Many historic homes are located in the tidewater region.(多くの歴史的な家屋が潮汐地域に位置している)
  • フレーズ (Phrases)

    • to make landfall (表現): 上陸する(特にハリケーンなどの熱帯低気圧について)。例: The typhoon is expected to make landfall tomorrow morning.(台風は明朝上陸する見込みです)
    • to blow down (句動詞): 吹き倒す。例: The hurricane blew down many power lines.(ハリケーンは多くの電線を吹き倒した)
  • コロケーション (Collocations)

    • destructive winds (破壊的な風): destructiveは「破壊的な」という意味で、windsと一緒によく使われる。例: Destructive winds damaged many buildings in the region.(破壊的な風がその地域の多くの建物に被害をもたらした)
    • rough seas (荒れた海): roughは海の状態が荒いことを表す適切な表現。例: The fishing boats couldn't go out due to rough seas.(漁船は荒れた海のため出航できなかった)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第1文: 「On August 22, a strong hurricane impacted Havana, Cuba, destroying fruit trees and disrupting shipping, before making landfall on the Florida Panhandle with an enormous storm surge.」

      • 時間表現: On August 22
      • 主節: a strong hurricane impacted Havana, Cuba
      • 分詞構文1: destroying fruit trees and disrupting shipping
      • 分詞構文2: before making landfall on the Florida Panhandle with an enormous storm surge
      • この文では、時間表現で始まり、主節の後に2つの分詞構文が続き、事象の流れを時系列で描写しています。
    • 第5文: 「Considered the worst storm in nearly 30 years in the tidewater region of Virginia, the cyclone briefly reentered the Atlantic off New Jersey before making landfall over New England.」

      • 過去分詞句(分詞構文): Considered the worst storm in nearly 30 years in the tidewater region of Virginia
      • 主節: the cyclone briefly reentered the Atlantic off New Jersey
      • 前置詞句: before making landfall over New England
      • この文は過去分詞で始まる分詞構文で始まり、主節と前置詞句が続いています。過去分詞が文頭に来る倒置的な構造になっています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 過去分詞の倒置構文: 「Considered the worst storm...」は通常「The cyclone, which was considered the worst storm...」となるところですが、過去分詞を文頭に置くことで簡潔に表現しています。このような倒置構文は、特に文語体で効果的に使われます。
    • 分詞構文: 「destroying fruit trees」「making landfall」などの現在分詞の形は、主節の動作に付随して起こる動作や状態を簡潔に表現するために使われています。「and it destroyed fruit trees」という接続詞を使った表現よりも簡潔です。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「and as」: 「and as the storm moved inland」の「as」は「~するにつれて」という時間的な関係を示し、嵐の移動と風の発生の同時性を表現しています。
    • 「before」: 「before making landfall」の「before」は「~する前に」という時間的順序を示し、サイクロンが大西洋に再突入した後にニューイングランドに上陸したという事象の順序を明確にしています。

第3セクション

対象英文パート (Target English Text)

On September 7 and 8, a hurricane brushed the coastline from New York to Cape Cod with gusty winds and appreciable rainfall, and left many ships in distress. The system later struck Atlantic Canada, likely causing "great loss of property and lives", though damage reports were limited. Fragmented records exist of other hurricanes, including two which remained over open seas in early September and the middle of October.

日本語訳 (Japanese Translation)

9月7日と8日、あるハリケーンが強風と顕著な降雨を伴ってニューヨークからケープコッドまでの海岸線をかすめ、多くの船舶を危機的状況に陥れました。このシステムはその後、大西洋沿岸のカナダを襲い、被害報告は限られていたものの、おそらく「財産と人命の大きな損失」を引き起こしました。他のハリケーンについても断片的な記録が存在しており、9月初旬と10月中旬に外洋上にとどまっていた2つのハリケーンも含まれています。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では9月7日と8日に発生したハリケーンについて説明しており、米国北東部の海岸線に影響を与えた後、大西洋沿岸のカナダを襲ったことが述べられています。また、他の記録されたハリケーンについても簡単に触れています。
  • 補足情報: このハリケーンは主に船舶に被害をもたらしたようで、その後カナダに上陸した際の被害は大きかったと推測されるものの、詳細な記録は限られていることがわかります。さらに、陸地に影響を与えなかった2つのハリケーンが記録されていることも言及されています。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • brushed (動詞): かすめた、擦れた。brushの過去形。例: The car brushed against the wall.(その車は壁にかすった)
    • coastline (名詞): 海岸線。例: Japan has a long and varied coastline.(日本は長く変化に富んだ海岸線を持っている)
    • gusty (形容詞): 突風の、風の強い。例: It was a gusty day with occasional strong winds.(それは時折強風が吹く風の強い日だった)
    • appreciable (形容詞): かなりの、顕著な。例: There has been an appreciable improvement in her condition.(彼女の状態にはかなりの改善が見られた)
    • distress (名詞): 苦痛、危機的状況。例: The ship sent a distress signal when it started taking on water.(その船は浸水し始めたとき遭難信号を送った)
    • fragmented (形容詞): 断片的な、分断された。例: We only have fragmented information about the incident.(その事件についての情報は断片的なものしか持っていない)
  • フレーズ (Phrases)

    • to remain over open seas (表現): 外洋上にとどまる。例: The ship remained over open seas for several days.(その船は数日間外洋上にとどまった)
    • in distress (表現): 危機的状況に、困っている状態で。例: The sailors were in distress after their boat's engine failed.(船のエンジンが故障した後、船員たちは危機的状況に陥った)
  • コロケーション (Collocations)

    • gusty winds (突風): gustyは「突発的に強くなる」という風の特性を表す適切な表現。例: Gusty winds knocked over the garden furniture.(突風で庭の家具が倒れた)
    • great loss (大きな損失): greatは損失の大きさを表す適切な表現。例: The company suffered a great loss after the market crash.(その会社は市場の暴落後に大きな損失を被った)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第1文: 「On September 7 and 8, a hurricane brushed the coastline from New York to Cape Cod with gusty winds and appreciable rainfall, and left many ships in distress.」

      • 時間表現: On September 7 and 8
      • 主語: a hurricane
      • 動詞1: brushed
      • 目的語: the coastline from New York to Cape Cod
      • 付帯状況: with gusty winds and appreciable rainfall
      • 接続詞: and
      • 動詞2: left
      • 目的語: many ships
      • 状態: in distress
      • この文では2つの動詞「brushed」と「left」が「and」で結ばれ、ハリケーンが起こした2つの行動を描写しています。
    • 第2文: 「The system later struck Atlantic Canada, likely causing "great loss of property and lives", though damage reports were limited.」

      • 主節: The system later struck Atlantic Canada
      • 分詞構文: likely causing "great loss of property and lives"
      • 譲歩節: though damage reports were limited
      • この文は主節、分詞構文、「though」で始まる譲歩節から構成されています。
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 分詞構文: 「likely causing "great loss of property and lives"」は「and it likely caused "great loss of property and lives"」という意味を簡潔に表現しています。現在分詞(-ing形)は主節の動作に付随して起こる動作や結果を表すのに使われます。
    • 譲歩節: 「though damage reports were limited」の「though」は「しかし」「にもかかわらず」という譲歩を表し、前述の内容に対する対比を示しています。「although」や「even though」と同じ意味です。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • 「and」: 第1文の「and left many ships in distress」の「and」は並列接続詞として機能し、ハリケーンが起こした2つの行動(海岸線をかすめたことと船舶を危機的状況に陥れたこと)を結んでいます。
    • 「though」: 第2文の「though damage reports were limited」の「though」は譲歩を表し、大きな損失があったと思われるものの、詳細な報告は限られていたという対比を示しています。

引用情報

1850 Atlantic hurricane season.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/1850%20Atlantic%20hurricane%20season2025年4月21日閲覧)